外国人「アニメの題名の外来語を日本人がどう読んでるか英語で表現してみた」

引用:http://9gag.com/gag/adqq0BB


スレッド「お前らは『Desu nooto』や『Doragonbooro』は好き?」より。アニメの題名に使われている外来語を日本人は実際にどう読んでいるかという画像が話題を集めていたので反応をまとめました。
adqq0BB_700b 


(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
お前らは『Desu nooto』や『Doragonbooro』は好き?

一部のアニメのタイトルに使われている日本の文字=英語名を日本語にしたもの
英語として読むならこんな感じになるらしい(※画像内の説明文)


2No infomation万国アノニマスさん
Rabu Raibu!


3No infomation万国アノニマスさん 
これは・・・冗談だろ?日本語について何も知らないが
こういう発音の翻訳は日本人の話す英語をからかってるような悪い印象を受けるし奇妙だ
読んでて爆笑してしまったのでジョークだと願いたい


unknown万国アノニマスさん 
いや、確実にジョークではない 
スペルミスが結構あるけど要点は正しい



Unknown万国アノニマスさん 
冗談ではないよな
日本人はこうやって発音をするだろうってだけだ 


Unknown万国アノニマスさん 
問題は日本語で最もアルファベットに近いものが五十音だということ
日本語だとしっくり来るんだが、外国語を翻訳すると大変なことになる
五十音の95%くらいは子音+母音で構成されているので
これで英語を翻訳すると子音が高濃度になり滅茶苦茶ぎこちなくなる 
続きを読む

続きを読む