誰でも無料で「海外の反応」を作れるサービスを共同開発しました🎉【β版】

【海外の反応】外国人「どのアニメが字幕より吹き替えの方が好み?」

こんにちは。山本アンドリュー(@chokkanteki)です。

今回は、外国人が語るアニメの字幕版、吹き替え版の好みに対する海外の反応をご紹介します。

日本で海外ドラマや洋画を見るときも、議論に上がる、字幕・吹き替え問題。同じ議題が海外のアニメファンの間でも起きています。

アニメによっては、字幕の方が良いこともある一方で吹き替えの方が完成度が高い場面もあったりなど。この議論は終わりそうにありません。

『ONE PIECE』20周年記念PVに対する海外の反応「世界一のアニメだ」『ONE PIECE』20周年記念PVに対する海外の反応「世界一のアニメだ」

海外で好まれるアニメの吹き替え版について

今や日本で相次ぐ「なりたい職業ランキング」でも上位の声優業。近年の2000年代以降は第四次声優ブームとされている。

ちなみに第一次は1961年代、第二次は1970年代そして第三次はおおむね1990年代半ば。第一次ではラジオや海外ドラマなどの吹替え、第二次で徐々にアニメ声優、第三次半ばには初の声優専門誌や初の声優専門テレビが誕生する。

他にもテレビゲームやパソコンゲームにも声優のニーズが高まっていく。漫画文化に並ぶ日本のサブカルを支える一つだ。

海外に比べて日本の声優は高く評価されている。最も多い評価は「抑揚表現の幅」だそうだ。とあるサイトでは「日本の原音で字幕つき映像」を見る人が多いそうだ。こちらでも海外ファンは実際どちらの「声」を好むのか?

またどの「アニメ」を吹き替え版で見るのか?多くのコメントが寄せられている中で、コメントの一部を一緒に見ていきましょう。

翻訳元:Reddit

海外で好まれるアニメの吹き替え版に対する海外の反応

「鋼の錬金術師」かな。原語版の声優が本当に素晴らしい。初めて見たアニメの中の一つだったからノスタルジックだね。

「学校の怪談」一択だろ

異議なしだね。原語版と字幕は全く違うアニメだよ。

以下全部:「カウボーイビバップ」「フリクリ」(両方好きだけどどちらかと言うと吹き替え版かな。以前、これについてレスを残したことがある。その時は多くの人が吹き替え版を好んでた。)「サムライチャンプルー」「スペース☆ダンディ」「パンティ&ストッキングwithガーターベルト」「トライガン」

「サムライチャンプルー」は反対だよ。中井和哉は完璧だし代わりはいない。
挙げたアニメ全ての字幕も最高。でも両方聞いた結果やっぱり吹き替え版がいい。
やっぱり「ドラゴンボール」やな
字幕でドラゴンボールを見るまではずっと吹き替えだった。
今では吹き替えが見れない。

英語字幕でアニメを見るのはドラゴンボールがきっかけだった。でもドラゴンボールとZが英語吹き替えになっちゃった。今やヒットとジレンの吹き替え版を見るしかない。

今の悟空の声に耐えられない。声優が悪いんじゃない。ただはじめに字幕版を聞いちゃったからさ。断然、字幕版がいい。
ドラゴンボールが見れないのは吹き替えされた悟空の声が原因。子供か甲高い声の女の子に聞こえる。
と言うか日本人の声優はおばあさんだよ。
絶対「幽遊白書」。最近のコメディアニメも多くは吹き替えの質が良くなってる。
特定の番組というより結構どのジャンルもそうだよ。笑。題名とか覚えてる?「はたらく魔王さま」の吹き替えは良かった。
「ベルセルク1997」をもう一度見るとしたら吹き替え版かな。キャストに統一がないけどガッツとグリフィスの声優はマジでハマった。「ベルセルク2016」の時はキャストが変わって残念だった。

ガッツの吹き替え版の声優は素晴らしかった。キャストを代えないといけなかったのは残念だった。吹き替えの声優も代えられた。とんでもない悲劇だよ。
「斉木楠雄のΨ難」かな。
キャラクターが同時に喋ってたりするから、誰がどの字幕なのか分からずイライラする。
シーズン2には吹き替えがない。シーズン1の吹き替えは良かったね。

「ポケモン」だね。特にオリジナルサントラ。

マジで?サントラの編集は吹き替えの中でも最悪な部分だよ。

「狼と香辛料」。ホロの吹き替えが合ってなかった。字幕版の方が完璧!
ホロの字幕版は何年も当てはまる。吹替版は身体的にハマる。どちらも気に入ってる。
「遊戯王デュエルモンスターズ」だね。英語吹き替え版をずっと見続ける。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です