Netflixで『ジョジョ奇妙な冒険』英語吹替え版の配信が決定!海外の反応をまとめました!

こんにちは。うどんくん(@chokkanteki)です。

今回は、アニメ『ジョジョ奇妙な冒険』の英語字幕がNetflixで配信されることに対する海外の反応をご紹介します。

原作は累計発行部数1億部を超える大人気漫画作品です。1987年から週刊少年ジャンプで連載を開始し、黄金期を支え、30年以上も続いていて、日本はもちろんのこと、海外でもその人気は衰えることを知りません。

現在放送中のアニメの中では「モブサイコ100 Ⅱ」に次いで驚異の平均スコア8.80を記録しています。 そんな『ジョジョ奇妙な冒険』がNeflixに英語字幕で登場となって、海外でも話題を呼んでいます。 アニメ「どろろ」のOP曲 女王蜂 『火炎(FIRE)』の海外の反応「これだけはスキップできない」

遂に!『ジョジョ奇妙な冒険』英語吹替え版が2019年3月8日にネットフリックス配信が決定!

シリーズ累計発行部数1億冊を突破ている「ジョジョ」シリーズ。

原作者の荒木飛呂彦は1987年に連載を開始、まさに30年以上にも渡って書き続けている。 2017年には主演・山崎賢人、監督・三池崇史「ジョジョの奇妙な冒険 ダイヤモンドは砕けない」実写版がスイス、ヌーシャテルで開催された第17回ヌーシャテル国際ファンタスティック映画祭にてインターナショナル・コンペティション部門に選出し上映された。

実写版で世界の注目をより一層集めたジョジョシリーズ。動画配信を待ち望んでいたファンの声は予想以上だ。

シリーズではお決まりの「擬音」、真似したくなる「ジョジョ立ち」やキャラクターのセリフは熱狂的なファンをジョジョワールドに引き込んでいる。

一部のコメントから一緒にファンの熱い思いを見ていきましょう。

Jojo’s Bizarre Adventure Season 1 coming to Netflix on March 8th from anime

※上記の動画は今回の記事とは関係ありません

『ジョジョ奇妙な冒険』英語吹替え版がNetflixに登場に対する海外の反応

  • 最高なお知らせ。これでいろんな人にジョジョを見るように促せるよ。
  • リア充め、俺の掲示板ここから出て行け! REEEEEEEEEEEEEEEEEE!
  • ディ・モールト! (ジョジョの奇妙な冒険 第5部で使用されたメローネのセリフ)
  • 波紋>スタンド 波紋懐かしいな
  • 波紋もカッコイイけどスタンドは柔軟性があるよ
  • ジョジョファンが新しく増えるとイイな。
  • よく分からないけど、しばらくの間見るの避けてたな。でもサントラにやられた。シーズン1にあまり興味はないがクラシックロックにはやられるね。
  • 「ひ…ひと思いに右で…やってくれ。ひ…左?りょうほーですかあああ〜。もしかしてオラオラですかーッ!?」(ジョジョの奇妙な冒険 第3部 テレンス・T・ダービーのセリフより)
  • シーズン1(ファントムブラッド)ということは、スターダストクルセイダースはないんだね。
  • 配信は北アメリカ?ヨーロッパ?それとも全世界?すでに一部の国では観れるのは知ってるけど。
    • それは多分、字幕と吹き替えだから北アメリカだと思うよ。
  • マジかよ、ジョジョは本当にヒット作品になっていくじゃん。 やっと荒木飛呂彦はもっと多くの人たちに動画配信ができるね。

  • やばくね?!?誰か俺に必殺技「稲妻十字空烈刃」をかけてくれ。(ジョジョの奇妙な冒険 第1部 ダイアーのセリフより)
  • ちょっと待って?いつもネットフリックスで配信されてない?妹はパート1から3をネットフリックスで観たよ。
    • それは日本じゃない?それか他の国とか
    • そうか。わかった、ほとんどアジア国内だ。
  • リア充にまでジョジョの素晴らしさを理解されちゃう
  • とにかく見てみて。ジョナサンの場面は回数が進むにつれて9話分くらいおもろくないけど、アクションシーンは良かったよ。さらに見続けて、そうすると超やべぇジョセフの場面になるから。ここから先の空条承太郎が出るスターダストクルセイダースと東方仗助だ出るダイヤモンドは砕けないあたりから面白くなっていくから。 新しいキャラクターが出てくる時がジョジョの「新」シリーズなんだと思う。パート1、2、3、4から先。あと英語字幕で日本語の吹き替えで見ることを勧めるよ。多くのキャラの名前や技は1970年代から2000年代から幅広く使われているから、英語の吹き替えでも見てみて。
  • やっとお母さんと観れる!

11 Comments

Avatar 匿名

toonamiでの分はニコ動の人がちょこちょこっと見せてくれてたから、英語吹き替えがどんなのかは知ってた。賛否はあるだろうが、イギリスキャラはイギリスのアクセントの人をってとこは気合い入ってんなぁって感心した。

返信する
Avatar 匿名

やっとお母さんと観れる?

だからお前はマンモーニなんだよ。
俺たちのチームはな、
「お母さんと観たい」と心の中で思ったならッ!
その時スデに行動は終わっているんだッ!

返信する
Avatar 匿名

そんな日曜に「ぷいきゅあー!がんばえー!」アニメTシャツ着てってテレビの前で家族とチームで応援して、平日は缶バッチカバンとスーツで決めてそうなプロシュートの兄貴やだなw

返信する
Avatar 匿名

原作では登場人物やスタンドに海外のアーチスト名が使われているが、商標の問題とかで、海外では、そのままの名前じゃ使えないんだろうな。名前から受けるイメージも日本とはも違うし。

返信する
Avatar 匿名

字幕だとブチャラティのスタンドはジッパーマンだからジッパーマンて叫ぶのかね…
想像すると笑ってしまうな

返信する
Avatar 匿名

ジョジョはえっちじゃないから、お母さんと一緒に
見ても変な気分にならずに見れるね!

返信する
Avatar 匿名

老ジョセフの吹き替えは、運昇さんが英語喋ってるんじゃないかってくらいに似てるレベル

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。